Escritura japonesa
La escritura del
japonés proviene de la escritura china, que fue llevada a Japón por medio de
Corea, en el siglo IV. La escritura japonesa comprende tres sistemas de
escritura clásicos y uno de transcripción:
Kana, silabarios
Hiragana (平仮名),
silabario para palabras de origen japonés
Katakana (片仮名),
silabario usado principalmente para palabras de origen extranjero
Kanji (漢字),
caracteres de origen chino
Rōmaji (ローマ字),
representación del japonés con el alfabeto latino
El katakana fue creado
por monjes budistas, mientras que el hiragana fue desarrollado por mujeres de
la aristocracia. Por ello, incluso hoy en día, el hiragana está considerado
como un sistema de escritura con cierto toque femenino o incluso infantil. En
la actualidad, el katakana es usado para escribir fonéticamente palabras de
origen extranjero (外来語), particularmente nombres de lugares y de
personas. También se usa para escribir onomatopeyas y, en forma figurativa,
para enfatizar palabras, de forma similar al uso exclusivo de mayúsculas, cuando
se quiere llamar la atención. El hiragana, por su parte, se combina con los
kanji como parte de la gramática japonesa. Desde hace unas décadas, el japonés
ha adoptado muchas palabras extranjeras, siendo la mayoría de origen inglés y
unas pocas del alemán. También hay palabras que provienen del español, y que se
adoptaron hace algunos siglos, cuando los misioneros españoles y portugueses
llegaron a Japón por primera vez. Por ejemplo, カッパ(kappa, capa) y quizá
también パン (pan)
El japonés hace uso
del alfabeto romano bajo el nombre de rōmaji. Es utilizado para escribir
nombres de marcas o compañías y también para escribir siglas internacionalmente
reconocidas como CD. Existen distintos sistemas de romanización, de los cuales
el más conocido es el sistema Hepburn (que es el de mayor aceptación y que se
utiliza en la Wikipedia), aunque el Kunrei-shiki es el oficial (gubernamental)
en Japón.
Originalmente existía
un escaso número de sílabas posibles, pero en los últimos años, debido a la
creciente influencia de los idiomas extranjeros (sobre todo del inglés), han
sido anexados algunos sonidos que sólo pueden ser escritos en katakana (ti, tu,
di, du, tse, che, etc.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario